双语时政新闻语法填空专项练习1
(一)
空手玩,轻松购:便捷快递点亮黄金周!
During the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday, many travelers in China enjoyed more convenient trips thanks to the country’s efficient parcel (1) ______ (deliver) network. Rather than carrying all (2) ______ (they) purchases with them, they simply mailed local specialties and souvenirs back home — sometimes even before they returned.
Statistics (统计资料) show(3) ______ the postal and courier (快递公司) sector handled 7.23 billion parcels(4) ______ the holiday, with an average of over 900 million parcels delivered each day. This reflects not only strong consumer demand but also the growing energy of the holiday economy.
(5) ______ (better) serve travelers, delivery companies set up service points and smart lockers at stations, airports, and tourist (6) ______ (attract). This transformed tourist flows into new consumption opportunities. In popular destinations such as Kashgar, Sanya, and Lhasa, shipments of local goods increased significantly. The “travel-purchase-ship” model emerged, enabling visitors to shop without the inconvenience of carrying bags.
For example, Li Jing from Beijing (7) ______ (purchase) gifts during her family trip to Shanxi. She shared, “The packages arrived on the same day as us. Many shops now offer shipping, and some even provide it for free. It’s so easy!”
By improving logistics and offering innovative services, the delivery industry has greatly enhanced travel experiences and stimulated economic (8) ______ (grow). It shows how smart services can make life more convenient and invigorate (使蒸蒸日上) the economy by (9) ______ (bring) people closer to the things they love faster and (10) ______ (easy) than ever before.
(二)
双节出行高峰将至,首日旅客量或超3.4亿
According to the Ministry of Transport on Sunday, travel demand across China will remain strong during the National Day and Mid-Autumn Festival holiday, with about 2.36 billion passenger trips (旅客量) expected during the eight-day break.
Vice Transport Minister Li Yang said that the average daily number of trips is projected (1) ______ (reach) 295 million, which is a 3.2 percent increase on last year. The holiday will begin on October 1 and end on October 8. Self-driving trips (2) ______ (expect) to dominate, (3) ______ (account) for 1.87 billion journeys—(4) ______ (near) 80 percent of the total. During peak periods (高峰时段), daily highway traffic may exceed 70 million vehicles, 14 million new energy vehicles. Li advised drivers to plan fuel and charging stops (5) ______ advance.
Peak travel times are expected to occur on first day, with over 340 million passenger trips, and again on October 7–8 as travelers return. There will be (6) ______ increase in mid-to-long-distance trips (中长途旅行), (7) ______ could cause congestion in major city clusters like the Beijing-Tianjin-Hebei, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
Popular tourist destinations include Beijing, Shanghai, Chongqing, and Chengdu, while outbound travel to Japan, South Korea, and Southeast Asia is also expected to increase.
Freight transport is expected to remain stable, with an (8) ______(estimate) daily flow of trucks ranging from 5.5 to 5.8 million, which is similar to last year’s figures but about 30 percent (9) ______ (low) than on working days. Supplies of essential goods will remain secure, Li noted. He added that the transport sector has made full (10) ______ (prepare) to ensure safe and smooth travel during the holiday.
(三)
多国领导人齐聚北京妇女峰会 聚焦女性发展
Global leaders are gathering in Beijing for the Global Leaders’ Meeting on Women on Monday and Tuesday of this week. Leaders from Sri Lanka, Ghana, Dominica, and Mozambique have already arrived, and others (1) ______ (confirm) their participation.
Sri Lankan Prime Minister Harini Amarasuriya arrived on Sunday, while Ghana’s President John Mahama, Dominica’s President Sylvanie Burton and Mozambique’s Prime Minister Maria Levi arrived earlier. President Burton has expressed her hope (2) ______ (learn) from China’s experience in advancing women’s welfare and global gender equality.
Khuon Sudary, the President of Cambodia’s National Assembly (国民议会), will lead a delegation and deliver a keynote speech (3) ______ (highlight) Cambodia’s (4) ______ (commit) to gender equality. Mexico’s Minister for Women, Citlalli Hernandez, praised China’s progress in women’s development and she anticipated that the summit would yield a robust, forward-looking plan (前瞻性计划) for women’s (5) ______ (right).
Co-hosted by China and UN Women, the meeting marks (6) ______ 30th anniversary of the Beijing Declaration (《北京宣言》) and the Platform for Action (《行动纲领》). According to a spokesperson for the Chinese Ministry of Foreign Affairs, the event (7) ______ (aim)to reaffirm the spirit of the (8) ______(origin) conference, accelerate the implementation of global women’s development goals, (9) ______inject new momentum (10) ______ advancing gender equality worldwide.参考答案及译文
一
1.delivery 词性变化 表示“快递网络”
2.their 形容词性物主代词
3.that 宾语从句that
4.during考察介词 表示“在假期期间”
5.To better 非谓语to do表目的 表示“为了更好服务游客”
6.attractions 考察名词 表示”旅游景区”
7. purchased 考察时态 一般过去时
8.growth 词性变化 表示“刺激经济增长”
9.bringing 介词by后跟doing
10.more easily 表示“更轻松地”
参考译文
在为期八天的国庆中秋双节假期中,得益于中国高效的快递网络,众多旅客的出行变得更加便捷。他们无需随身携带所有购买的物品,只需将当地特产和纪念品邮寄回家——有时甚至在自己返程之前,这些包裹就已寄出。
统计数据显示,假期期间邮政快递行业共处理包裹72.3亿件,日均投递量超9亿件。这一数据不仅反映出强劲的消费需求,也体现出假日经济日益旺盛的活力。
为更好地服务旅客,快递公司在车站、机场和旅游景区设立了服务点与智能快递柜。这一举措将旅游人流转化为了新的消费机遇。在喀什、三亚、拉萨等热门旅游目的地,当地商品的寄递量大幅增长。“旅游-购物-邮寄”模式应运而生,让游客得以轻松购物,无需再受拎包的不便困扰。
例如,来自北京的李静在带家人去山西旅游时购买了一些礼品。她分享道:“包裹和我们同一天到家。现在很多商店都提供邮寄服务,有些甚至是免费的,太方便了!”
通过完善物流体系并推出创新服务,快递行业大幅提升了旅客的出行体验,同时也刺激了经济增长。这一现象表明,智能服务能够让生活更加便捷;通过比以往更快速、更轻松地帮助人们接触到心仪之物,智能服务还能为经济注入活力。
(二)
1.to reach 非谓语 to do
2.are expected 被动语态
3.accounting 非谓语 doing表主动、进行
4.nearly根据句意 表示“将近80%”
5.in 固定搭配 in advance提前
6.an 名词increase前用冠词
7. which非限制性定语从句
8.estimated 形容词修饰名词flow表示“日均通货量”
9.lower形容词比较级
10. preparations 考察词性变化make full preparations做好充分准备
据交通运输部周日消息,国庆中秋假期期间全国出行需求将持续旺盛,八天假期预计旅客量将达到23.6亿人次。
交通运输部副部长李扬表示,假期日均旅客量预计达2.95亿人次,较去年同期增长 3.2%。此次假期为10月1日至10月8日。自驾出行将成为主流,预计出行量达18.7亿人次,占总旅客量的近80%。高峰时段,全国高速公路日均交通量或超7000万辆,其中新能源汽车约1400万辆。李扬建议驾驶员提前规划加油和充电站点。
出行高峰预计出现在假期首日,当日旅客量将超3.4亿人次,且10月7日至8日返程时段,也将迎来另一波高峰。中长途旅行需求将有所增加,可能导致京津冀、长三角、粤港澳大湾区等重点城市群出现交通拥堵。
热门旅游目的地包括北京、上海、重庆、成都等地,同时前往日本、韩国及东南亚地区的出境游需求预计也将增长。
货运方面,运输态势将保持稳定。日均货车通行量预计为550万至580万辆,与去年同期基本持平,但较工作日下降约30%。李扬指出,民生重点物资供应将保持稳定。他补充称,交通运输部门已做好充分准备,全力保障假期出行安全顺畅。
(三)
1. have confirmed 考察时态and前后时态一致都是现在完成时
2.to learn 表示to do不定式做状语
3.highlighting 非谓语doing表主动
4. commitment 表示“对性别平等的承诺”
5. rights 名词变复数 具前瞻性的妇女权益
6. the 序数词先用定冠词the
7. aims 主谓一致
8. original 词性变化 形容词修饰名词original conference
9. and 考察连词 表并列关系
10.into 固定搭配 inject…into注入…
全球妇女峰会本周一、周二在京举行,多国政要陆续抵京。斯里兰卡、加纳、多米尼克、莫桑比克等国领导人已抵达北京,多国领导人确认参会。
斯里兰卡总理哈里尼·阿马拉苏里亚于周日抵达,加纳总统约翰·马哈马、多米尼克总统西尔维娅妮·伯顿与莫桑比克总理玛丽亚·莱维已先行抵达。伯顿总统表示期待借鉴中国在提升妇女福祉及推动全球性别平等方面的经验。
柬埔寨国民议会议长昆苏达莉将率代表团出席并发表主旨演讲,阐述柬埔寨对性别平等的承诺。墨西哥妇女事务部长西特拉莉·埃尔南德斯赞赏中国在妇女发展领域的进展,并期待峰会能制定出强有力、具前瞻性的妇女权益保障计划。
此次会议由中国和联合国妇女署共同举办,标志着《北京宣言》和《行动纲领》发表30周年。中国外交部发言人表示,会议旨在重申北京大会精神,加速落实全球妇女发展目标,为推动全球性别平等事业注入新动力。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。
