陕西省2023~2024学年八年级上学期阶段性学情分析(三)3政治1试卷答案,我们目前收集并整理关于陕西省2023~2024学年八年级上学期阶段性学情分析(三)3政治1得系列试题及其答案,更多试题答案请关注本网站

陕西省2023~2024学年八年级上学期阶段性学情分析(三)3政治1试卷答案
以下是该试卷的部分内容或者是答案亦或者啥也没有,更多试题答案请关注本网站
层面
杨宪益的翻译可以称之为“临婆式翻译”
“临幕”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而速其神,最终达到与原作的惟妙惟肖
临落者往往会将忠实原作视为白己对艺术的金部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临莽作品
(摘编自党争胜《程克思与杨宪益的翻译思想刍议》)材料三:从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻详史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论
然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译木的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题
杨宪旅译木的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语义化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一
不同于杨译本,霍译本的翻译立扬与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字而意义,矿肯在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性
他使用四方本上读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成
(摘编白杨乃乔《(红楼梦)与TheStoryoftheStone-一一谈异质文化规念的不可通约性及其翻译的创造性》)4.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是(3分)翻译主体中国学者为主杨宪益译本翻译思想忠实原作,紧紧贴合汉语文化观念翻译主体西方汉学家霍克思译本翻译思想大体忠实原作,有时使用省译的方法来迎合读者语商特点具有语义的浑圆性、语法的意合性等特点杨宪益译本翻译立场把中国传统观念直输给西方读者语音特点更加贴近西方读者,可谈性较高霍克思译本翻译立场超越原作的字面意义,增强译作的思想深度5.下列对材料相关内容的概括和分析,止确的一项是(3分)A中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力
B.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上
C,现有汉学书月的统计表明巾国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关

3.已知正项数列\an\的前n项和为Sn,,且\an\满足an+1^2=anan+2,,若S3=13,a1=1,A.3B.4C.9D.16

8.新民主主义革命时期,发布的一项指示强调,减租减息政策的目的是快助衣民,减轻封建剥削,改善农民生活……实行减租减息后,须实行交租交息,保障地主的地权、财权和人权等。该指示A.有利于建立革命统一战线B.推动了革命新道路的开辟C.适应了民族战争的新形势D.标志着毛泽东思想的成熟
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。
